Šta znači izraz “settling down”?

Njegovo primarno značenje jeste primiriti se, pustiti korene, naći mir. Ali ono kolokvijalno značenje, koje često čujemo u filmovima, u našem jeziku nema prevod. Kojom rečju bismo mogli da objasnimo “potrebu da ne budemo sami, pa život provedemo pored nekog koga ne volimo, ali nam je drag.” Možda neka neutralna reč može biti kompromis? Neka grublja može biti zadovoljenje, možda? A razmislite koliko je to u stvari daleko od zadovoljstva.

Kada sam odrasla i shvatila da je “ostati sam” opcija, nikad se nisam bojala da ću ja da se… eto fali nam prevod. Setl daunujem. Uvek sam se bojala da ću ja nekom biti “ona s kojom je odlučio da provede ostatak svog života jer nije mogao sa onom koju voli”. Toliko takvih ispovesti sam pročitala na istoimenom sajtu, da mi se želudac okretao od same pomisli na tu mogućnost.

Da bi ljubav opstala, kompromis jeste ključan. Ali, to ne znači da to znači da treba da pravimo kompromis KAD je ljubav u pitanju, već samo u njoj.

Kada ovo shvatimo, onda nađemo neki prevod izraza “settling down” koji nama dočarava sliku onoga što on zapravo označava i sve se menja. Nikada više nećemo gledati šta nam sve fali, nego šta sve imamo. Usamljenost će se zauvek istopiti i oblikovati u vreme koje cenimo, jer je samo naše. Prestaćemo da čekamo, počećemo da živimo.

Nedelja nam više nikada neće biti prazna, već slobodna.

Tamara Mladenović

Naslovna fotografija: unsplash.com

Comments