Culaccino – italijanski

To su okrugli tragovi koje čaša hladnog pića ostavlja na stolu. Sledeći put kad je spustite pored podmetača, a zatim podignete da otpijete gutljaj i ugledate krug na površini stola, setite se – to je culaccino.

L’esprit de l’escalier – francuski

Vlatko Stefanovski (Leb i sol) jednom je otpevao stih “Pravih se reči uvek kasno setim/odgovor znam kad ostanem sam” i to je najbolji prevod ovog izraza. Teško da je moguće povezali ga sa bukvalnim prevodom “Duh na stepeništu“, osim ako ne zamislimo da smo odsutni duhom – on se penje stepenicama ka spoznaji i tamo stiže davno pošto je prilika za adekvatnu reakciju prošla.

Forelsket – norveški

Ovo je izraz za ono osećanje da se predajete ljubavnim osećanjima, jer vas ona preplavljuju i donose vam spoznaju da nemate kud – a i ne želite nikuda da bežite od toga. Nepodnošljiva lakoća zaljubljivanja.

neprevodive reci1 Ovo su reči koje ne postoje u srpskom jeziku, a sa njima ćeš SIGURNO moći da se poistovetiš!
Comments