Neke reči se ne mogu prevesti na druge jezike. A kada se pokuša, njihova čarolija iščezava…
One postoje samo u jezicima u kojima su i nastale, a koriste se za opisivanje određenih osećanja i situacija. Kako da ih razumemo onda? Pa osim što možemo upotrebiti minimum 5 reči više da bismo u recimo, srpskom jeziku, rekli tu jednu brazilsku reč, možemo se koristiti i prelepim ilustracijama.
Upravo je to palo na pamet umetnici Mariji Taurini, koja je nacrtala magične ilustracije za reči koje su neprevodive.
Cafuné – nežno provlačiti prste kroz nečiju kosu…
Brazilsko-portugalska reč. Ako bismo morali da je upotrebimo u rečenici, to bi zvučalo ovako: “Male stvari mi odvuku pažnju kad najmanje želim… Primetim tvoju crnu kosu i bele pahulje i tad samo znam za cafuné…”
Palegg – Sve i svašta što se može staviti na parče hleba
Norveška reč: Od krastavčića i maslina, preko zrelog paradajza, sira i paprika, do mladog luka, namaza, šunke i paprika… Sve to i više, kad si mnogo gladan staje na parče hleba i nema ničeg boljeg, jer sve je to Palegg!